THE CRAVE GAMING CHANNEL
V'lanna
 






Affiliates
extralife
metacritic
AnimeBooks
AnimeNation
GameMusic.com
Play-Asia.com

RPGamer Feature - Interview with Freelance Translator Jeff Nussbaum

Ys: The Oath in Felghana







Ys Origin







Ys I & II Chronicles

YsI+II

YsI+II

YsI+II

Discuss on Message Board

RPGamer had a chance to ask famed fan translator Jeff Nussbaum, better known as Deuce, about his history translating Ys games. He eventually ended up working with XSEED games, selling them some of scripts and working on some new ones. Jeff has translated: 

  • Ys I & II Complete/Chronicles (PC, PSP)
  • Ys III (Famicom)
  • Ys IV: Mask of the Sun (Super Famicom)
  • Ys IV: The Dawn of Ys (PC Engine CD-ROM)
  • Ys V: Kefin, The Lost City of Sand (Super Famicom, still in progress)
  • Ys VI: The Ark of Napishtim (PC, unreleased)
  • Ys: The Oath in Felghana (PC, PSP)
  • Ys Origin (PC)
  • Shinsetsu Samurai Spirits: Bushidou Retsuden, also known as Samurai Shodown RPG
  • (Neo*Geo CD, still in progress)
  • Cyber Knight II (Super Famicom)

Michael Apps (RPGamer): For starters, how did you first get into the Ys series, and how hard was it to import games back then?
Jeff Nussbaum: During the very tail end of the 8-bit era, a store opened up in town, called "Power Up." It was unique, in that it rented games and systems that weren't labeled "Nintendo," unlike Blockbuster. They actually had Genesis and TurboGrafx-16 systems... even Neo*Geo (the start of another expensive obsession). Long story short, one weekend in summer 1991, I rented the TurboGrafx-CD along with Ys Book I & II. I had it for the entire weekend, and I didn't look up for two solid days. I don't think I even slept until I saw the final ending screen. From that point, it's safe to say I was hooked.

MA: Was learning Japanese related to gaming or something you did separately?
JN: It was part of the initial inspiration... along with (sigh) anime. Yes, I was your very stereotypical anime fan, back in the late 80s and early 90s, in the days of bad VHS fansubs, before even AnimeEigo existed. I learned a lot from anime itself, which is the absolute worst thing you can do, because it teaches you tons of bad habits, which can take years to undo. The one benefit it did confer is that I learned a lot of colloquialisms and idiomatic expressions.

MA: How did you first get into translating games?
JN: Purely by accident. I happened across a page for RIGG (Retro ISO Gaming Group, if memory serves), run by one Nicholas Livaditis, better known as the now-infamous Nightwolve. He posted on their forums that he was working on a translation for Ys I Complete, which I had recently purchased, so as you might imagine, I was pretty excited. He actually posted up the script for the game in a plain text file, so I figured I'd have a stab at it.

So, I turned up out of nowhere, with a completed (but very rough) script in hand, offering it up for use in the patch. After some cautious introductions, Nic decided to let me on board, and this started our partnership, which was fairly productive, if not a little bizarre, at times.

MA: How long did your translations typically take to complete?
JN: It really depended on the game. My fastest was Oath in Felghana, which I did in seven days. My work on Trails in the Sky took three months, and that was nightmarishly all-consuming. I work eight hours a day, commute 40 minutes each way, and then I was working on the script for another eight hours at home. Then, I'd get what sleep I could. On the weekends, I worked on the script for the entire day, Saturday and Sunday.

Imagine that for three months straight. My wife was pretty unhappy about it, but she was supportive. If it hadn't been enjoyable work (at least, when the major characters were involved), I would have been absolutely miserable. But it all came together in the end... if just barely. The average, though, has usually been around three or four weeks, depending on how much time I can devote each day to translation.

MA: Did you ever get involved with programming or did you mostly stick to translating the text?
JN: Never on the Ys games. The closest I've gotten has been with the Samurai Shodown RPG, and that's been purely out of necessity. A benefactor wrote the tools to modify the game, but they're bare-bones, and I've had to document all of the script commands' behavior myself... no mean feat.

MA: Since you've translated almost the entire library of Ys games, was there ever any difficulty in keeping things consistent throughout, such as reoccurring names and references to past games?
JN: Not especially. I tended to keep notes when I noticed that translating Ys games was getting to be a habit. I researched the fictional lore (much of which exists only in Japanese) and had brought some of it to Wikipedia. How much of it's still there, I couldn't tell you. Nightwolve and I periodically found ourselves at odds regarding some names, as we occasionally had some nostalgic attachment to the apocryphal versions found in the translated Turbo-CD version. I also found myself at odds with Konami's changing of "Gllia" to simply "Gria." It seems like no big deal, until one considers that Ys takes place in a fictionalized Europe, and each country is almost-but-not-quite a match for a real-world counterpart. For example, "Felghana" is "Fergana" in the real world, "Gllia" is "Gallia" (Latin name for "Gaul"), Altago is "Carthage" (and should be "Arthago," but that wasn't my call).

I know, I'm probably being insanely boring, but this sort of little detail is what breathes an extra touch of life into the Ys world, for me. Esteria takes place on an island, off the northwestern coast of what would be France (and this is why the opening of Ys Origin is in French). But I'll stop now.

MA: Did you ever run into legal threats or other such complications while working on a fan translation?
JN: Not directly. When we were working on Ys VI, a Korean company licensed the game for release in South Korea, and they sent a C&D letter to the person who was working on the Korean translation patch. As a precaution, Nightwolve elected to halt work on the English one. Kind of a shame, as my script was around 99% done, but I recently went back and took a look at it. To call it "rough" would be very, very generous.

MA: Many Ys fans probably got their start playing the series on one of your translations, is that an odd feeling?
JN: Not so much odd, as satisfying. My intent with starting the translation was always to make the series more accessible to people who were unfamiliar with it. And ideally, to give it the kind of translation I'd always wanted to see in any game.

MA: Is there any game you'd like to go back and re-do?
JN: Possibly Ys IV: The Dawn of Ys. My involvement with that one was relatively minimal. A large chunk of the script is still Shimarisu's work, and as a result, I can't say I'm satisfied with its quality. She and I have always had very different philosophies when it comes to literalism vs. interpretation. Regardless, given that Nic regards me as persona non grata at the moment, it's highly unlikely.

MA: How did you end up getting involved with XSEED?
JN: Actually, Tom (a.k.a. Wyrdwad) emailed me out of the blue, one day, asking if I might be interested in having my Oath in Felghana script used in an official localization. Obviously, I was thrilled at the prospect. A series of subsequent emails and a contract later, the deal was done. Soon after, they also purchased my Ys I & II script, which I was happy to sell.

MA: Are you hoping you get to work on the new Ys IV remake if they end up publishing it?
JN: This is a bit of a silly question, isn't it? Ys is the one series that I can honestly say I have a "collection" for. Many ports, music CDs, books, etc. So, imagine I'm grabbing your shoulders and shaking you when I say, "YES!"

MA: Is it gratifying to finally get paid for your work?
JN: Certainly. The one real downside is that I'm extremely picky, and I occasionally fall in love with a project (which one should never do), so I'll get a bit annoyed at having my stuff edited... but that's the nature of business. Fan translations don't have that kind of oversight. I get pretty much full creative control, which is pretty much the sole benefit of being the "starving artist."

MA: Are you working on any non-XSEED translations currently?
JN: Sadly, no. Hopefully, I'll be able to work on Ys Celceta, but that's all up in the air. I've resumed work on Samurai Shodown RPG, but there's been nothing else to speak of. I'm available, if you lot know anyone who's hiring! ;)

MA: Since the Trails in the Sky translation sounds like a grueling task, would you translate other games in the series?
JN: I would. I'd ask for a bit more money and/or more time, though. I enjoyed the process, though the down side is that it did completely spoil the story for me. I had to hire a friend to assist with the workload, and it is his influence that led to the version of Olivier we have in the English release. It was a great experience, but definitely not something to be taken lightly.

MA: Having played so many Falcom games, how do you think they've changed as a company over the years?
JN: Very little, actually. They're still very small, with a small company's sensibilities. I love their focus on the gameplay before all else. Even though I'm no longer the fan of JRPGs the way I once was, Falcom games still have a certain magic, for me. I still periodically go back and replay their old games.

MA: Which translation are you most proud of?
JN: That would be Ys IV: Mask of the Sun on Super Famicom (Super NES). It's not as well-known as the earlier version that's more commonplace, due to it never having been included in the GoodSNES set. As far as I know, you can only get it as a patch, via http://agtp.romhack.net. I had a lot of fun with that one, and I think the end result is the best I've ever done.

MA:  Having not touched Ys Seven, what changes would you like to make to that translation?
JN: I hesitate to reply to this one, as I'd hate to tread on Tom's toes. My only issue was that the script was a little on the dry side. Nothing against Tom, as I know that's not typically his style, and there was a major time crunch on Seven. But the end result was that the game didn't have quite the vitality I felt it should have had. I wouldn't have used the silly "thou" and "-eth" stuff for the old-and-fancy stuff. I've yet to see anything use it properly, outside of 80s Marvel comics. Though the Ys series's stories have never exactly been barn-burners, Seven deserved better than the reviews gave it, in my opinion. If the script had been able to focus a little more on giving each character a unique "voice," I felt it would have fared a bit better.

And as an aside, my personal favorite XSEED localization is Corpse Party. Tom has always had a silly streak in him a mile wide, but that, combined with his hidden zest for the gruesome, really made that game shine.

MA: What advice do you have to those interested in jumping into the fan translation scene?
JN: Precisely that. Look on sites like romhacking.net for projects in need of assistance. There's ALWAYS someone looking to translate something. It may not always be a game of which you're a major fan, but it's never a bad thing to keep busy.

MA: How much begging would be required to get you to translate 7th Dragon for me?
JN: Well, I am available for hire...

RPGamer would like to thank Jeff for chatting with us about translating Ys games. You can find the official releases he's worked on for PSP as physical releases and on PSN (Ys I & II Chronicles, Ys Oath in Felghana, Trails in the Sky) and Steam (Ys Origin, Ys Oath in Felghana).



© 1998-2013 RPGamer All Rights Reserved
Privacy Policy