THE CRAVE GAMING CHANNEL
V'lanna
 






Affiliates

@ RPGShop.com
AnimeBooks
AnimeNation
GameMusic.com
Play-Asia.com

R P G A M E R . C O M   -   E D I T O R I A L S

Now Bear My Arctic Blast!
!
!

Mike "JuMeSyn" Moehnke
FAN EDITORIALIST



Voice acting is a part of the video gaming world inextricably nowadays. Yet it appears not to carry the same respectability of voice acting in other entertainment venues, because its quality is widely varying. Even if the quality was universally outstanding, however, I would still advocate the option of subtitling. I recognize this to be an option that will not entice massive support, but it is something I would welcome and hopefully not be alone in.

Dubs are of highly varying quality, this cannot be denied. Going outside of the video-game realm for a bit, the same aura of competence surrounding Crouching Tiger, Hidden Dragon is absent from, say, any given Godzilla vs. ___ movie. Live action movies cannot be dubbed successfully while keeping the feel originally intended for the film. The voice of an actor is too integral to a performance to allow it, and the fact that many countries dub everything coming into them only lowers my respect for them. Picture Star Wars dubbed into German, which I have seen a portion of, along with a bit of Spin City dubbed into French. France, Russia, Japan, Germany, Italy, the Spanish-speaking world, Brazil and Portugal - all of them and more dub everything coming onto their TVs and their theaters. (Comparatively) not much non-English material makes its way to the English-speaking world, but what does is almost always dubbed also. Thus is the precedent behind widespread dubbing established.

It is quite true that video games are not like non-interactive entertainment forms. Reading a subtitle in the middle of a heated action experience is not practical. I stand by wanting to have the option of doing so, however. Consider a hypothetical character in a US-developed RPG with a pronounced Alabama accent. In being dubbed for other languages, any attempt to replicate the Alabama accent will fail, meaning that an integral component of the character is lost. The character could be reinvented with an accent specific to any given language, but only by altering the character substantially. This is why I want the option to have subtitles. While Japan may not have accent variations as striking as those extant in English, accents are present. Sakura Wars comes to mind here - Li Kohran has a Kansai accent in the games, which lends her speech a distinctive flavor that is impossible to replicate in any dub.

Then we come to the final aspect I'd like to cover - that of my preferring not to understand battle quotes instead of being bombarded with atrocious ones. Plotline dialogue often comes with captions anyway, so instituting subtitles is not hard. But in the middle of a battle lines are rarely if ever necessary to understanding the course of the story. And even if they ARE, I prefer to hear incompletely intelligible speech rather than things like this Rogue's Gallery of Bad Moments in RPG Voice Acting:

Castlevania: Symphony of the Night:
Example 1
Example 1

Grandia (PS):
Example 1
Example 2
Example 3

Star Ocean: The Second Story:
Example 1
Example 2
Example 3

And Shining Force III Scenario 1:
Example 1
Example 2
Example 3

To anyone who hasn't listened to any of the above, at least listen to THIS one, for it provides the title of the piece and is another SFIII moment of horror. It is through this clip that I can best make my case for having subtitles or the original language option - hearing that clip scores of times every playthrough has burned it into my mind. "Kono reiki ni tae ra re ruka" means something close to that, but sounds soooooooooooo much better. No argument.




Discuss this editorial on the message board
© 1998-2008 RPGamer All Rights Reserved
Privacy Policy