THE CRAVE GAMING CHANNEL
V'lanna
 






Affiliates

@ RPGShop.com
AnimeBooks
AnimeNation
GameMusic.com
Play-Asia.com

R P G A M E R . C O M   -   E D I T O R I A L S

No Soup for You!
!
!

Mike "JuMeSyn" Moehnke
FAN EDITORIALIST



Popular culture's intrusion into the RPG world varies from game to game, naturally. Any popular culture reference runs the definite risk of removing the player from the game and jarringly placing him or her back into the real world, especially if the reference is utterly gratuitious. These mentions also bear the onus of derailing the plot with an unrelated detour into silliness. Having said this, I stand by my enjoyment of the fleeting titles in which popular culture references show up, mainly because they tend to be funny (to me) and represent a company's intent of giving a title extra attention instead of a rush-job translation.

A big problem for many people lies in the fact that popular culture references cannot be translated directly from the Japanese text. Well, they COULD, but any topical Japanese game would probably reference Ayumi Hamasaki's new album, Shonen Jump's latest mega-hit, Shinzo Abe's accession to the Prime Minister status, or the horrors of traveling during Golden Week. I picked these topics at random, and I know they are common knowledge to anyone who pays some attention to Japan. To persons with no interest in Japan whatsoever beyond the transliterated output, it is quite possible that the list is completely unknown. I admit to some knowledge of Japan, but anything of a truly parochial nature would make no sense to anyone outside of Japan most likely. Whereas any attempts by the Japanese to reference popular culture from other nations are frustrated by the pervasive dubbing of everything entering Japan, meaning that the reference would be a Japanese translation of a Japanese dub, which would have to be translated again once entering the English-speaking world, and thus would wring the original intent out completely. Of necessity, therefore, popular culture references must either be inserted during the translation process or be arrived at via the RPG's development outside of Japan.

Any discussion of inserting popular culture references into RPGs cannot be considered without Working Designs being mentioned. For Working Designs, this method was quite simple according to what is reputed as their standard practice: NPCs typically had their entire dialogue scrapped and then something new was written. This process allowed Working Designs to construct some very funny dialogue (Albert Odyssey probably being the pinnacle of this) at the expense of whatever the population in towns originally had to say. How (un)acceptable this is depends upon the individual; I never had a problem with the result because it guaranteed the populace of a Working Designs-translated title would be interesting to converse with, which is far from universal among other publishers. As I simultaneously feel compelled to speak with the populace in most RPGs while dreading the frequent banality of their responses, WD translations are for me.

This style of translating a game is repellent to some, however. A friend of mine greatly prefers Atlus's translations, which stick much closer to the original Japanese dialogue. A prime example of how he reacts to Working Designs is illustrated by me recollecting a scene from Popful Mail I showed him - a character, Nuts Cracker, speaks in a flamboyant Cajun accent at all times. I find the character at the very least interesting in this fashion, he simply declaimed that this was obviously not what Nuts Cracker had sounded like in Japanese (assuming he was even named Nuts Cracker originally). It should be mentioned that I regard Atlus's translations very highly, but do not guffaw quite as much at them as at Working Designs' work.

The discussion over what popular culture aspects could or should be mentioned in RPGs can span for days - I'll just list a few highlights I've noticed, along with a few avenues that might yet be explored. The aforementioned Albert Odyssey featured a sequence wherein an enemy was taunted out of his mind by a 'Yo' momma...' joke. In the context of the game it was quite funny, because Albert Odyssey is littered with amusing moments. In Lunar: Eternal Blue on Sega CD, a by-now-notorious NPC disparages then-President Bill Clinton. Thanks to the Mighty Morphin' Power Rangers being a Japanese phenomenon, we were granted the honor of seeing the Axem Rangers in Super Mario RPG. Dragon Force features numerous asides dealing with popular culture - the one that springs to mind now has a general threatening her opponent with tickets to a Michael Boltonaveous concert. A small line within Panzer Dragoon Saga references South Park, of all things. Further lines of popular culture inclusion can be ascertained by my title for this editorial - anyone who does not recognize the reference is commanded to watch Seinfeld for a minimum of 10 episodes. Any number of Goth bands are setting themselves up for a mention in the context of anything undead - although the Cure has been dealt with in this context for so long that some other band should get attention. Elvis is such a universal icon that he has popped up in a games already, and it won't end for a long time. The potential musical references are enormous.... Please note that it is very probable some of these have already been utilized in titles with which I am not familiar, so further information is to be welcomed.

Hm. I really don't have much additional content to add. The insertion of topical references into RPGs is very much a personal issue, and as my friend's example illustrates, works poorly for some people. For me it adds interest during stretches that frequently find me anxious for further combat.




Discuss this editorial on the message board
© 1998-2008 RPGamer All Rights Reserved
Privacy Policy