| THE CRAVE GAMING CHANNEL | ![]() |
|||||
|
|
||||||
![]() |
![]() |
![]() |
||||
|
|
||||
|
· Home
· RttS 2008 · Games · Features · News · Media · Release Dates · Newsletter · Chat · Message Forums · Staff Bios · Feedback · Jobs Listing |
Shocked I'm of you comments!!! Once never did I see any problem with Final Fantacy VII translation? Nope. Even if their were one problems, a big difference did they not make. After saying that, now a couple points to saying that back up. 1. A difficult language, English. Common belief are that English is mastering hard. Problems that they're is any of should be forgiven. With the literally hundreds of lines of text, any odd sentence should not detract from the rest of the work as a whole. Perfect, no-body. B. Communications point to imply meaning. Not understand the point you? Someone underdstands the basic idea. Then successful is it to provide meaning. Final Fantacy VII's the story are planely given. Lose holes aren't. 4. More you want, what? Perhaps more of time should spent on better making the FF& translation. But. Then the delay of the game wood have been bigger still. Still could we be waiting. Think of all the time wasted to checking every little written thing. Living that way we cant. Done = nothing that would be. Concluding being done now. Blaming Square for bad translation? Oh, poo. Being perfect, be expected by you all? If looking for no errors, keep looking. Besides, we playing games not being stupid nerds to reading boooks. Go growing up. To being spoiled wo not be tolerated. |
|||
|
|
|
| © 1998-2008 RPGamer All Rights Reserved | ||
|
|